请问这句话中的"fit and finish"怎么解释???

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 06:59:59
Products which absorb moisture and, as such, become unstable or difficult to handle should be addressed either through process or facility features. Low humidity may be required. This will require not only HVAC but also room fit and finish.

小生的翻译是:

就其准确意义而言,吸收湿气的产品会变得不稳定或难于处理,应当通过工艺或设施特征来加以落实。可能需要低湿环境。这将不仅仅会影响暖通空调工程,还将会房间的精度和完度。

因为我在网上查“fit and finish”很多翻译成“精度和完度”。

但是它的确切含义是什么呢?

或者有更合适的译法?

各位方家请指教!!!谢谢!!
对不起大家,句子里的单词打错了
不是require,而是affect

应该是这样翻译:
吸收了湿气之类的产品,会变得更加不稳定或者难于控制。这应当通过工艺过程或者设备特点来落实解决。低湿度环境或许是需要的。这不仅仅要求采暖和通风,还需要房间的适合和完备。(或者:还需要适合及完备的房间)

room fit and finish同时作为require的宾语。

如果说你把affect打成了require,那应该这样翻译:
吸收了湿气之类的产品,会变得更加不稳定或者难于控制。这应当通过工艺过程或者设备特点来落实解决。低湿度环境或许是需要的。这不仅仅会影响采暖和通风,还会影响房间的舒适度和完好性。

room fit and finish和HVAC一起作为affect的宾语.

这不仅会影响暖通空调系统的正常运转,而且还会破坏室内的装修。

This will require not only HVAC but also room fit and finish.
这不仅影响采暖和通风,还影响场所合适程度和采光。